domingo, 17 de octubre de 2010

False Friend


Falso Amigo
False Friend

Se Escriben Igual Pero NO Significan lo Mismo

Un falso amigo es una palabra en una idioma extranjero que se escribe y/o tiene una pronunciación similar al de su lengua materna, pero carece del mismo significado. El idioma Inglés posee muchas palabras que son falsos amigos para los que hablan otros idiomas.

La principal razón es que muchas palabras en Inglés con frecuencia tienen los mismos orígenes que las palabras similares en otras lenguas; Sin embargo, a veces los significados de las palabras se han desarrollado en forma diferente en cada idioma. Esto es particularmente aplicable para otras lenguas de origen europeo como el español.

Una situación semejante también puede suceder con diferentes palabras del castellano, cuyas acepciones varian en relación con el uso de dicho término del país, región o ciudad que lo utiliza; como por ejemplo el verbo "Coger": En Lima-Perú la acepción principal de Coger es "Agarrar"; mientras que, en otros países de América su acepción más frecuente es "realizar el acto sexual".

Existen varias decenas de falsos amigos entre el Castellano y el Inglés que se escriben exactamente de la misma forma (con diferente pronunciación) que nos puede causar confusión.




He escogido cinco palabras de uso común en el español que se escriben exactamente de la misma forma en el inglés, pero que tiene significado diferentes:
1.- Actual
2.- Café
3.- Editor
4.- Genial
5.- Sensible
* No me ocuparé de las decenas de términos que poseen escritura "semejante" y que nos puede causar el mismo problema y que también pueden ser definidos como "Falsos Amigos".


1.- El adjetivo "Actual" se utiliza generalmente en español con la acepción de "Que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla" lo que debe traducirse al inglés con la palabra Current. El uso de la palabra "Actual" en el Inglés se refiere a "algo que es Verdadero" y se traduciría como Real.

2.- El sustantivo "Café" se utiliza generalmente en español con la acepción de "Bebida que se hace por infusión con esta semilla del café tostada y molida" lo que debe traducirse al inglés con la palabra Coffee. El uso de la palabra "Café" en el Inglés se refiere a "al Establecimiento donde se vende y toma esta bebida y se sirven comidas ligeras" y se traduciría como Cafetería.

3.- El sustantivo "Editor" se utiliza generalmente en español con la acepción de "Persona que publica por medio de la imprenta u otro procedimiento una obra ajena; por lo regular, un periódico, un disco, etc." lo que debe traducirse al inglés con la palabra Publiser. El uso de la palabra "Editor" en el Inglés se refiere a "la Persona que corrige o realiza cambios en los textos o filmes que van a ser exhibidos o impresos" y se traduciría como "Corrector de Estilo".

4.- El Adjetivo "Genial" se utiliza generalmente en español con la acepción de "Sobresaliente, extremado, que revela genio creador." lo que debe traducirse al inglés con la palabra Outstanding. El uso de la palabra "Genial" en el Inglés se refiere a "A la cualidad de ser amigable y/o placentero" y se traduciría como agradable y/o apacible.

5.- El Adjetivo "Sensible" se utiliza generalmente en español con la acepción de "Dicho de una persona: Que se deja llevar fácilmente del sentimiento" lo que debe traducirse al inglés con la palabra Sensitive. El uso de la palabra "Sensible" en el Inglés se refiere a "A la cualidad de poser buen juicio, poser ideas fáciles de comprende y/o prácticas". y se traduciría como experto.

domingo, 1 de agosto de 2010

How is Pronounced This Word?


El Lenguaje Oral Inglés (1)
How is Pronounced This Word?
Es Imposible Saber Como Suena Una Palabra Escrita En Inglés


La lengua tiene como unidad básica la palabra. Una palabra sirve para expresar una idea y esta puede ser escrita o hablada. Como diría Vygotsky “Una palabra es un microcosmos de la conciencia humana”

Actualmente la mayoría de las diccionarios modernos de inglés tienen como se escribe en forma correcta una palabra y a continuación como se debería pronunciar dicha palabra en símbolos fonéticos.

Símbolos fonéticos:
Los símbolos fonéticos que sirven para una adecuada pronunciación NO se acaba con el conocimiento del Alfabeto Fonético Internacional es necesario agregar algunos símbolos más:

/ / Los símbolos fonéticos son colocados dentro de estos dos límites. Por ejemplo: la palabra “Word” se pronuncia /wзrd/

/ ' / Muestra el acento principal. Por ejemplo: la palabra “English” se pronuncia "/'IŋglI∫/" Donde el Símbolo nos muestra en que sílaba existe mayor fuerza de voz.

/ ֽ / Muestra el acento secundario. Por ejemplo: la palabra “Pronunciation” tiene 2 acentos y se pronuncia "/prəֽn^nsi'ein∫ən/"; el acento secundario se encuentra en la sílaba “nun”, y el acento principal está en la sílaba "cia".




La Escritura de Palabras En Inglés
Pocas Veces Coincide Con Su Correcta Pronunciación

Quizá la principal diferencia y la que más confunde a la persona adulta que está aprendiendo el inglés es la siguiente pregunta ¿Como se pronuncia esta palabra?. Mientras que en nuestra lengua materna (Español) es fácil darse cuenta como suena una palabra a través de su escritura, no sucede lo mismo en el Inglés. Podríamos decir que es casi imposible deducir como se pronuncia en forma correcta una palabra escrita en inglés si es que no se tiene el contexto.


¿Por que se produce esto en el Inglés?
A continuación nombraremos algunas de las razones:


1) Existen muchas palabras del inglés que tienen letras que NO se pronuncian (Por Ejemplo:), mientras que en el Español solo la letra “h” no se pronuncia.


2) Una misma letra en inglés puede tener diferente pronunciación. Significa que una letra puede tener diferentes fonemas asociados (Por Ejemplo:).


3) Un problema mayor para el hispano-hablante es que existen menos sonidos vocálicos en el idioma español que en la lengua inglesa; el Inglés Americano tiene 11 sonidos vocálicos aislados (12 el inglés Británico) mientras que el castellano tiene solo 5. Por ejemplo en la lengua inglesa existen 4 tipos de sonidos vocálicos semejantes al sonido de nuestra letra “a”, por tanto inicialmente tendemos a pronunciarlos de una sola forma, el sonido vocálico "a" que conocemos en el castellano (Por Ejemplo:)

Esta forma de “atajo” o simplificación lo hace en forma automática el cerebro a partir de los 10 meses de edad y NO solo con los sonidos vocálicos sino también con todos los sonidos que no existan en nuestra lengua materna (Español).


4) No existe un signo gráfico que señale el acento o mayor fuerza de voz dentro de una palabra, especialmente si tiene varias sílabas. La mayor fuerza de voz en las palabras que tienen más de una sílaba está establecida por la fuerza de la costumbre oral.

Si está escrita la palabra en forma aislada, en múltiples oportunidades no se puede deducir su correcta pronunciación. (Por Ejemplo:).


5) En el idioma inglés existen muchas palabras que teniendo significados diferentes se escriben de la misma forma, pronunciándose de forma diferente. (Por Ejemplo:)

Estas palabras Homógrafas en el castellano formal se pronuncian de una sola forma.


6) En la lengua inglesa gran cantidad de palabras se escriben en forma diferente y se pronuncian de la misma forma. Estas palabras Homófonas son escasas en el español. (Por Ejemplo:).




Escribiré algunos ejemplos en Inglés Americano (La pronunciación en Inglés Británico puede ser diferente). Cada una de las palabras tiene una conexión con su pronunciación escrita en símbolos fonéticos y su significado en inglés, (es suficiente con hacer un click en dicha palabra).

1) Palabras con Letra(s) que NO se pronuncian: preste atención que las letras que están resaltadas en negritas no se pronuncian:
Above, Care, Language, People, Table...
Autumn, Condemn, Hymn, Solemn...
Yacht
Symptom


2) Una misma letra con diferentes Fonemas asociados, Ponga atención que el fonema en la letra resaltada en negritas varia.
Pizza, Zoo
Get, Gene
Of, Off
Always, Down


3) Sonidos vocálicos que suenan muy semejantes para los que hablan español:
Para nosotros que hablamos castellano en un inicio nos suenan semejantes varios sonidos vocálicos (que están marcados en negrita); mientras que para un hablante de lengua inglesa es fácil diferenciar la variación de dichos sonidos vocálicos.
Hat, Hot, Hut and ago (ambos sonidos vocálicos semejantes al sonido de la “a” española)
Pizza, Sit (ambos fonemas semejantes al sonido de la “i” española)
Bull, Tune (ambos sonidos semejantes al sonido de la “u” española)

Aumentando el detalle y la complejidad, la escritura de dos vocales juntas pueden tener un solo sonido vocálico asociado, y dicho sonido puede existir o no en el Español, como las palabras que se escriben a continuación:
Auto
Good
Boot
Blood
Subdue
Clear
Speak
head
Studies
.
.
.


4) No existe un signo gráfico que señale el acento o mayor fuerza de voz dentro de una palabra. Existen palabras (varios cientos) que se escriben de la misma forma en castellano e inglés, sin embargo, su pronunciación es diferente. Ponga atención por que generalmente las vocales son pronunciadas de forma diferente, y la sílaba con mayor fuerza de voz (el acento) comunmente varía; aqui una pequeña muestra:
Aerosol, Antisocial, Arena, Audio, Auto...
Balance, Banana, Balsa, Bingo, Bisexual, Bus...
Cable, Capital, Central, Cereal, Chocolate...
.
.
.

5) Palabras Homógrafas:, existen varios cientos de estas palabras en las cuales las vocales y/o consonantes se pueden pronunciar de diferente forma, además puede variar donde esta la mayor fuerza de voz.
Dove(verb), Dove (bird)
Desert(noun), Desert (verb)
Rebel(noun), Rebel(verb)
Bow(noun, knot), Bow(verb)
Close(noun, road), Close(verb)
Buffet(noun), Buffet(verb)
.
.
.


6) Palabras Homófonas: existen varios cientos de de grupos pares de palabras que presentan esta característica:
Knight , Night
Write, Right
Wrap. Rap
Knot, Not
Hymn, Him
One, Won
Eight, Ate
Sun, Son
Some, Sum
Bare, Bear
Sweet, Suite
Four, For
.
.
.
Inclusive existen grupos de 3 palabras que se escriben en forma diferente y se pronuncian de la misma forma:
Two, Too, To
Rain, Rein, Reign
Vein, Vain, Vane
Cue, Queue, Q

Realmente la Lista de palabras en las cuales no existe la correspondencia entre una letra (grafema) y el fonema que se asocia es inmensa y se podría continuar dando ejemplos de palabras que escritas que nos pueden causar confusión. Lo que podríamos decir es que una palabra escrita en inglés difícilmente se pronuncia como lo haríamos en español, y aprender la pronunciación correcta y adecuada es un trabajo arduo.

Muchas personas de habla hispana terminan equivocadamente pronunciando una palabra como la ven escrita. Lo que se debe tener como premisa al aprender una palabra nueva es: un proceso es aprender a escribir correctamente una palabra, y otro es el proceso de aprender su correcta pronunciación (este usualmente es más dificil para el adulto); porque lo que está escrito en inglés usualmente es solo una vaga referencia de su pronunciación.

domingo, 25 de julio de 2010

Roman Alphabet & International Phonetic Alphabet


The English Oral Language (0.01)
Roman Alphabet & International Phonetic Alphabet
Alfabeto Romano y Alfabeto Fonético Internacional

Introducción 2:
Un alfabeto es el conjunto de símbolos que comúnmente empleamos en nuestro sistema de comunicación escrita. Es necesario recordar que tanto el idioma español cuanto el inglés comparten el mismo alfabeto, “El Alfabeto Romano o Latino”.

Alfabeto Latino Distribución Mundial
El alfabeto latino desciende del alfabeto griego arcaico. Este fue el alfabeto que gobernó el Imperio Romano, así como el Imperio Español y el Británico.

Fue oficialmente instituido por César Augusto en el año 27 A.C. La voluntad del emperador en Roma era transmitida a los comandantes militares y gobernadores de las provincias en estas letras. El alfabeto romano alcanzó su longitud clásica de 23 letras. La serie original fue ABCDEFGHIKLMNOPQRSTVXYZ.




Sin embargo, es importante recordar los orígenes diferentes de los idiomas Inglés y Español. Si bien las dos son "Lenguas Indoeuropeas"; el Castellano tiene raíz Latina con influencia Vasca, Griega, Hebrea, árabe, Goda y recientemente contribución Inglesa y Francesa; mientras que, el Inglés es una lengua de raíz Germánica Occidental con influencia Anglo, Sajona, Celta, francesa, etc. Estas dos lenguas habladas tienen fonemas que comparten y poseen otros sonidos que los diferencian; en conclusión existe un grupo de sonidos que existen inglés pero no en el español y viceversa.



Los estudiosos de diversas disciplinas siguen discutiendo por las condiciones principales para un "Alfabeto Verdadero", basado en las definiciones en su propio campo.
El británico estudioso de las Culturas Griega y Romana Eric Havelock había estipulado de tres criterios para se considere un “Real Alfabeto”:
  1. Un número limitado de letras o caracteres (el rango óptimo se situó entre los veinte y treinta caracteres).
  2. Un conjunto completo de caracteres que pueden transmitir las mínimas unidades de sonido de la lengua.
  3. Una correspondencia total entre cada fonema en la lengua y cada signo visual o escrito.

Si nosotros revisamos los 2 últimos criterios, estos no se cumplen en forma completa ni el idioma Español ni en el Inglés. Existe una menor correspondencia en cuanto al criterio final entre el Alfabeto Latino y el inglés hablado, por que hay muchas excepciones en la Lengua Inglesa en cuanto a la correspondencia entre un fonema y un signo visual.



Alfabeto Fonético Internacional

Al no existir una correspondencia exacta; y existir muchas irregularidades los lingüistas y los terapistas del lenguaje se han visto en la necesidad del uso de un Alfabeto Fonético”, donde existe dicha correspondencia total entre un símbolo gráfico y un sonido. Ese proceso facilita el aprender a pronunciar clara y correctamente las palabras de idiomas extranjeros.

Actualmente en el mundo occidental se utilizan diferentes alfabetos fonéticos: El que se usa ampliamente en USA es el sistema desarrollado por los lingüistas Smith y Trager (usado en los libros de pronunciación del ICPNA). Sin embargo, el sistema de mayor difusión en el mundo occidental es el "Alfabeto Fonético Internacional" y se emplea en los actuales diccionarios de Inglés-Inglés de Longman, Oxford y Cambridge Advance Learner’s Dictionary; Este sistema fonético es el que voy a utilizar en este blog.

sábado, 17 de julio de 2010

Language, Idiom, Dialect and Tongue


The English Oral Language (0.00)
Language, Idiom, Dialect and Tongue
Lenguaje, Lengua (Idioma), Dialecto y Habla


Introducción 1:
En este blog definiremos al Lenguaje como el conjunto de señales por medio del cual nos valemos para comunicarnos.

Los lenguajes según el modo por el cual nos comunicamos se pueden clasificar de 3 formas:
* Lenguaje Oral.
* Lenguaje Escrito.
* Lenguaje Gestual.


Si bien existe la acepción en el diccionario de la Real Academia Española (RAE) de Lenguaje como sinónimo de lengua, lo primero que debo establecer es la pequeña diferencia entre Lenguaje y Lengua (o Idioma). Un lenguaje puede NO tener componente oral y escrito como el lenguaje de señas de los sordomudos; o ser solamente escrito, como los lenguajes lógicos utilizados en la programación de los computadores (ordenadores).


Para la palabra lengua usaré la acepción del diccionario de la RAE que la define como: (sustantivo masculino) Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana. La lengua es por lo general usada en un territorio (llámese Imperio, Patria, Nación o Cultura). En este blog utilizaré las palabras lengua e idioma como sinónimos; eso significa que Lengua Española es lo mismo que Idioma Castellano.


Después me parece oportuno anotar que la especie humana naturalmente está diseñada para el uso del lenguaje oral, este se presentó probablemente desde que aparecimos como especie (hace 150 000 años aproximadamente), el cual aprendemos desde que nacemos; sin embargo, el hombre tiene relativamente muy pocos años usando del lenguaje escrito (hace 5000 años), el cual aprendemos por lo general en la escuela cuando ya dominamos nuestra lengua oral materna.


En el diccionario de la RAE la segunda acepción de dialecto es: (sustantivo masculino, de uso en Lingüística) Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común. Esto hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua, se asocia a una zona geográfica limitada. Y este dialecto se podría sub-dividirse en hablas.


Se debe reconocer que la norma lingüística del Perú coincide con el Habla Culta de Lima (Dialecto oral y escrito de las personas que han tenido acceso a la educación superior) e históricamente se relaciona esta habla con la Influencia que tuvo la UNMSM en esta variante de la lengua Castellana. Esta “Habla Culta” de Lima generalmente coincide hasta en el error con el Habla Culta de Madrid (España).


Yo pertenezco a este grupo y me expreso oralmente de esa forma. Y esta habla oral es la que voy ha utilizar para realizar mi comparación fonética con el Lenguaje Oral Inglés (Norteamericano y Británico) que se registra en los diccionarios de inglés-ingles avanzado a los cuales tengo acceso (Longman, Oxford and Cambridge Advance Learner’s Dictionary).

sábado, 26 de junio de 2010

Are you Ready!


Are you Ready!
¡Estas Listo!

El Británico Te Da Poder

En este artículo intentaré enumerar los pros y los contras de estudiar en el Instituto que talvez tenga la mayor cantidad de alumnos y que quizá sea la Institución que enseña Inglés en la ciudad de Lima más recordada.



Ventajas:

El principal beneficio de estudiar en "El Británico" es la facilidad para llegar a alguno de sus 11 locales en la ciudad de Lima.

Cuenta con 3 horarios los días sábados (de 3 horas seguidas cada uno), esta es otra ventaja importante para las personas que trabajan.


El material multimedia complementario (Discos Compactos) es excelente.

Tiene cursos especiales de pronunciación (“Sounds in Action”) en todos los niveles, los cuales generalmente se ofrecen los sábados.


Profesores bien capacitados, motivados y comprometidos con la enseñanza.

Aunque su reglamento especifica que el límite mínimo por aula es de 10 estudiantes en oportunidades la cifra puede llegar hasta 06 alumnos; en general mientras menos alumnos por aula hay, existe una mayor calidad en la enseñanza.


Probablemente posee la mejor y más grande biblioteca de libros en inglés del Perú en su local de San Isidro (Cuadra 34 de la Av. Arequipa).

Cada uno de sus 11 locales tiene una pequeña biblioteca con material multimedia (Self Action Center - SAC)

Su página Web es amigable y ofrece información actualizada sobre los cursos brindados en sus diferentes locales; además de los diferentes servicios que se oferta en dicha institución.


Sus locales son por lo general son amplios y limpios.

Precios asequibles para los diferentes cursos ofrecidos por dicha institución.


Usted va tener contacto tanto con el Inglés Británico como el Inglés Americano. Con el acento Británico a través de su material audiovisual adicional; y con el Americano a través de la interacción con sus profesores, pues el personal docente por lo general habla con acento Norteamericano (Esto también podría ser una desventaja).


Desventajas:

Su Central de Informes (615 3434) normalmente está ocupada o suena una canción para que usted espere por un plazo que no se puede determinar. Es preferible que consulte vía Internet o en su defecto se aproxime a la ventanilla de información de cada local.

Aunque su reglamento dice que el límite máximo por aula es de 25 estudiantes, en oportunidades la cifra puede llegar hasta 30 alumnos (siendo esto la excepción y no la norma). Mientras más alumnos por aula hay, menos personalizada es la enseñanza.


Como usted va tener contacto tanto con el Inglés Británico como el Americano esto puede causarle confusión. Aprenderá sonidos nuevos, fonemas que no existen en el español; por ejemplo, para muchas personas de origen latino en el "Inglés Americano" la pronunciación de las palabras "hot", "hat" y "hut" tienen el mismo sonido vocálico. También va tener contacto con muchas palabras que cuentan con 2 tipos de pronunciación correcta, por ejemplo, "hot" se pronuncia de una forma en el inglés britanico y de otra en inglés americano. Si Usted es de las personas que tiene problemas ya sea con la identificación como la emisión de sonidos de la lengua inglesa es recomendable que se inscriba, asista y participe en los “Cursos de Pronunciación” de este instituto; también podría contratar algún profesor particular con material didáctico, experiencia y dominio de la fonética inglesa.

Cuando se estudia los días sábados por lo general se tratan los temas con menor profundidad, por motivos del tiempo disponible.



Nota:
En mi opinión por cada hora de clase usted debería estudiar por lo menos una hora fuera de aula (existen personas que van necesitar menos tiempo de estudio pero son la minoría); la recomendación general sería que cuando estudie los sábados revice sus lecciones por lo menos 30 minutos todos los días tenga o no clases.

Si usted presenta problemas con la pronunciación en lengua inglesa debería estudiar este asunto en el momento en que se encuentra mayor disposición, esto varia de persona en persona.

sábado, 12 de junio de 2010

Think in English!

Think in English!
¡Piense En Inglés!

Utilice Su Plasticidad Cerebral, Sea Flexible...

¡Piense en Inglés!. No recuerdo exactamente cuando lo escuché, pero tengo la impresión que fue el primer mes que tuve contacto con este idioma (siendo aún adolescente), cuando un profesor me dijo que tenía que: "Pensar en Inglés", pero ¿qué significaba eso? no me lo dijo...


Intentaré dar una respuesta a esta afirmación en el presente artículo:

Lo primero que hay que anotar es que pensar en un idioma que no sea nuestra lengua materna (en nuestro caso el Castellano) es algo que se realiza difícilmente, inclusive para algunas personas dicha actividad demanda un considerable esfuerzo.


El ser humano desde nace intenta establecer "Patrones Cerebrales" para cualquier tipo de actividad; existe una resistencia natural cuando ya se estableció un patrón y se presenta otra forma de pensar o actuar. En el caso del lenguaje los patrones cerebrales se establecen muy temprano, y se refuerzan diariamente, esta es la razón por que conforme aumenta nuestra edad es cada vez más difícil el aprendizaje de una lengua extranjera.


Para vencer este obstáculo debemos recurrir a nuestra "Plasticidad Cerebral". Aún más, la "Plasticidad Cerebral" es un proceso normal en un adulto saludable. Sin embargo, cuando la información nueva a procesar es excesiva, las personas recrean una microcopia de su cultura nativa en sus casas y círculos de amistad (esto le permite afrontar dicha dificultad); esta adaptación sucede generalmente con los emigrantes adultos.


Por ejemplo para usted que ya es mayor de edad, le va a ser difícil entender que algunos sonidos del Inglés. La razón es que dichos sonidos (fonemas) no existen en el Castellano y como son dificíles de identificar lo remplazamos por sonidos que tenemos en el español (esto puede ser causa de confusiones posteriores). Tratar de aprender a reconocer "Todos los Sonidos Extraños" a nuestra lengua materna en una sola clase, No es "Pedagógicamente Recomendable"; hay que ir poco a poco, recuerde que esta es una tarea a largo plazo.




En el idioma Inglés existe el sustantivo "Natural" el cual describe a: "aquella persona que nace con especiales habilidades para realizar una acción o tarea". "You Are Natural for English" (Usted es "Natural" para el Inglés) cuando tiene habilidades especiales para dicha Lengua y puede naturalmente "Think In English", esa característica es poco frecuente, en especial para hablar y escribir en una lengua extranjera; por lo se dijo con anterioridad el aprendizaje de Toda Lengua Extranjera toma normalmente su tiempo y esfuerzo. Cuando usted es capaz de identificar los sonidos y elaborar oraciones "sin pensar en castellano" (ardua tarea por lo anteriormente expuesto) está: "Pensando en Inglés".

martes, 1 de junio de 2010

In What Place?


In What Place?
¿Donde Estudiar?

Toda Megaciudad Tiene Problemas con el Tráfico...

La ciudad de Lima es el lugar en el Perú donde se ofrece la mayor variedad de servicios para estudiar el Idioma Inglés: Centros de Idiomas, Institutos, profesores particulares.

Recuerde que quizá el principal factor a considerar para una elección racional es el fácil acceso al centro de estudio. Esto significa si el local donde le van a enseñar Inglés se encuentra cerca de su hogar, lugar de estudio y/o trabajo. No se olvide que el tránsito de esta gran ciudad es realmente caótico.

Otro factor a tomar en cuenta es la confianza que nos brindan los centros de estudios. En la ciudad de Lima existen 2 Institutos que encuentran en primer lugar: El Británico y el ICPNA, pero definitivamente no son los únicos lugares en los cuales podemos confiar (En entregas posteriores analizaremos las ventajas y desventajas de estos 2 Institutos). En general los Centros de Idiomas de las diferentes Universidades nos ofrecen un buen nivel de confianza; dentro de estos Centros los más conocidos son los de la Universidad de San Martín de Porres y la Universidad Católica de Lima. Las universidades públicas también los tienen (Centro de idomas del UNMSM, La Molina, etc.); averigüe la localización y horario que ofertan, quizá le acomode a usted dicho servicio, en especial si lo ofrecen los días sábados o domingos.

Existen muchos institutos que enseñan el idioma inglés la mayoría de los cuales se encuentran en los distritos del Cercado de Lima, Miraflores, San Isidro y San Borja. Desconfíe de los institutos que le ofrezcan un aprendizaje ultra veloz. Si bien es posible aprender un idioma muy rápido; muy pocas personas tienen la capacidad y el tiempo para realizarlo en pocos meses. Para esto se necesita tener una excelente memoria y dedicarse todo el día a dicha actividad, ambos factores juntos son difíciles de poseerlos simultáneamente. Recuerde que el aprendizaje de cualquier idioma debe ser un objetivo a largo plazo. Es preferible conseguir referencias del sistema empleado por el centro de estudios. No por ser más caro el servicio va ser más efectivo.

Los ciclos de estudio generalmente se inician los primeros días de cada mes por lo tanto esta a tiempo para inscribirse en algún curso dentro de la variada oferta.

También podría estudiar utilizando solo Internet, para esto necesita de gran disciplina, por que generalmente se termina utilizando la Web para el entretenimiento y no para la adquisición del conocimiento; otra posibilidad es recibir clases particulares, pero esto significa por lo general un mayor costo. En próximas entregas comentaré estos temas.