domingo, 17 de octubre de 2010

False Friend


Falso Amigo
False Friend

Se Escriben Igual Pero NO Significan lo Mismo

Un falso amigo es una palabra en una idioma extranjero que se escribe y/o tiene una pronunciación similar al de su lengua materna, pero carece del mismo significado. El idioma Inglés posee muchas palabras que son falsos amigos para los que hablan otros idiomas.

La principal razón es que muchas palabras en Inglés con frecuencia tienen los mismos orígenes que las palabras similares en otras lenguas; Sin embargo, a veces los significados de las palabras se han desarrollado en forma diferente en cada idioma. Esto es particularmente aplicable para otras lenguas de origen europeo como el español.

Una situación semejante también puede suceder con diferentes palabras del castellano, cuyas acepciones varian en relación con el uso de dicho término del país, región o ciudad que lo utiliza; como por ejemplo el verbo "Coger": En Lima-Perú la acepción principal de Coger es "Agarrar"; mientras que, en otros países de América su acepción más frecuente es "realizar el acto sexual".

Existen varias decenas de falsos amigos entre el Castellano y el Inglés que se escriben exactamente de la misma forma (con diferente pronunciación) que nos puede causar confusión.




He escogido cinco palabras de uso común en el español que se escriben exactamente de la misma forma en el inglés, pero que tiene significado diferentes:
1.- Actual
2.- Café
3.- Editor
4.- Genial
5.- Sensible
* No me ocuparé de las decenas de términos que poseen escritura "semejante" y que nos puede causar el mismo problema y que también pueden ser definidos como "Falsos Amigos".


1.- El adjetivo "Actual" se utiliza generalmente en español con la acepción de "Que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla" lo que debe traducirse al inglés con la palabra Current. El uso de la palabra "Actual" en el Inglés se refiere a "algo que es Verdadero" y se traduciría como Real.

2.- El sustantivo "Café" se utiliza generalmente en español con la acepción de "Bebida que se hace por infusión con esta semilla del café tostada y molida" lo que debe traducirse al inglés con la palabra Coffee. El uso de la palabra "Café" en el Inglés se refiere a "al Establecimiento donde se vende y toma esta bebida y se sirven comidas ligeras" y se traduciría como Cafetería.

3.- El sustantivo "Editor" se utiliza generalmente en español con la acepción de "Persona que publica por medio de la imprenta u otro procedimiento una obra ajena; por lo regular, un periódico, un disco, etc." lo que debe traducirse al inglés con la palabra Publiser. El uso de la palabra "Editor" en el Inglés se refiere a "la Persona que corrige o realiza cambios en los textos o filmes que van a ser exhibidos o impresos" y se traduciría como "Corrector de Estilo".

4.- El Adjetivo "Genial" se utiliza generalmente en español con la acepción de "Sobresaliente, extremado, que revela genio creador." lo que debe traducirse al inglés con la palabra Outstanding. El uso de la palabra "Genial" en el Inglés se refiere a "A la cualidad de ser amigable y/o placentero" y se traduciría como agradable y/o apacible.

5.- El Adjetivo "Sensible" se utiliza generalmente en español con la acepción de "Dicho de una persona: Que se deja llevar fácilmente del sentimiento" lo que debe traducirse al inglés con la palabra Sensitive. El uso de la palabra "Sensible" en el Inglés se refiere a "A la cualidad de poser buen juicio, poser ideas fáciles de comprende y/o prácticas". y se traduciría como experto.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario